Afbeelding
Foto:

Geschmacksvoll

Duitsers weten hoe je mensen lekker maakt met taal. Tenminste, dat valt mij steeds op als ik in Duitsland boodschappen heb gedaan. Onze Oosterburen kunnen het allemaal erg smakelijk brengen, met sappige stückchen en andere leckerbissen. Waar zit hem dat in? Ik vermoed dat ze vrij veel verkleinwoorden gebruiken. En de sch komt vrij vaak voor: je gaat al watertanden bij de uitspraak, om het even smakelijk te omschrijven…
Even een voorbeeld van zomaar een pakje thee uit de voorraadkast: “Marokkanische Minze enführt Sie auf eine genussvolle Reise in das Land der zauberhaft orientalischen Düfte, der bunten Basare und der Karawanen, die durch die Sahara ziehen.” Oftewel: Deze Marokkaanse muntthee neemt u mee op een genotsvolle reis naar het land van de betoverende oriëntaalse geuren, bonte bazars en karavanen die door de Sahara trekken. Als ik de vertaling zo lees, geloof ik ook dat wij nuchtere Nederlanders deze Duitse dichtkunst niet zo trekken (om maar even in de theesferen te blijven). Je mag best zeggen dat het lekker is, maar al die bloemrijke omschrijvingen hoeven hier gewoon niet zo. Maar niet alles is even geschmacksvoll in Duitsland. In Emmerich vind je bijvoorbeeld een snackbar die ‘Frittenknaller’ heet. Hij krijgt goede beoordelingen, maar ik zie toch beelden voor me van een kanon dat de frietjes recht in je mond schiet. Wat trouwens best verwarrend is in de Duitse snackbar, zijn de ‘frikadellen'. Je verwacht die langwerpige kadaverstaaf, maar je krijgt een soort afgeplatte gehaktbal! Ze zijn wel erg geschmacksvoll, die Duitse frikadellen, met leckere stückchen Zwiebeln en zo. En die Zwiebel, dat is dan weer mijn favoriete Duitse woord. Zie het als Nederlander ook maar eens correct uit te spreken. Die ts-klanken terwijl je ‘zw' ziet, het maakt het niet gemakkelijker. Het blijft me wel verbazen dat we op amper 10 kilometer afstand al zulke andere woorden gebruiken voor hetzelfde ding. Taal, het blijft leuk.

Manon Kummer