Afbeelding
Foto:

Bommelwoorden

"Ik heb dus vandaag wel een kwartier naar een appje van iemand gestaard” zei een vriendinnetje. Ze gaat verhuizen en kreeg een berichtje van de huisbaas. "Ik snapte dus niet wat de huurbaas met hordeur bedoelde, ik dacht dat het een Frans woord was! Wat is in vredesnaam een hordeur… en na een hele tijd had ik het pas door, erg hè.” En zo kwam het gesprek op bommelwoorden. Woorden die je op twee manieren kunt lezen of uitspreken, zoals bommelding, massagebed of reservering. Er zijn er veel van en ze leveren vaak spraakverwarring op. Want kantelen (omdraaien of die dingen op een kasteelmuur), verspringen (een lange afstand springen of van positie veranderen met een sprong) en voorkomen (bestaan of preventief handelen) komen best vaak voor. Mij leveren ze ook dikke pret op. Wat denken jullie van inkepinkje, carnavalshit, pijpetuitje en hyenavel? Ik vond deze ook erg mooi: Apostelen, een nieuwe gezonde groente, afgestamd van de aap of zijn het toch de uitverkorenen van Jezus (of van je zus?). Aspergeroomsoep is soep die gemaakt is door je oom die niet zo sociaal begaafd is. Banaanvraag is verzoek om meer informatie over een banaan, of is het toch een verzoek tot verbanning van een site? De kerstomaatjes (schattige oude dametjes in rendiertruien) geef ik stiekem ook de voorkeur boven die gezonde snack. Zelf raak ik vaak in de war van het woord manonvriendelijk… Ik heb lichte voorkeur voor de versie met mijn eigen naam, dat begrijpt u vast wel. En die voetengel (iemand die met haar magische krachten de pijn uit je voeten trekt), die blijf ik ook alsmaar verkeerd lezen. Er is trouwens ook een speciale internationale versie van bommelwoorden. Want een aantal Nederlandse woorden zijn tegenwoordig behoorlijk gangbaar in een Engelse variant. Denk maar aan beamen, appel, slang of tweetjes. Tot slot wil ik jullie nog even toedelen, al deel ik jullie ook veel rare weetje over taal en tekst toe. Toedels!
Manon Kummer